注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

沿途有你

Star.Star.Music_0913

 
 
 

日志

 
 

【转载】(原创)Goodbye和“再见”——有感于奥普拉的告别感言的翻译  

2014-02-02 18:25:21|  分类: 转载 译海拾蚌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

opra.jpg

 

2011年5月,美国著名的脱口秀(TALK SHOW)主持人举行了告别仪式。

这标志着她25年的主持人生涯即将结束,5月25日之后,陪伴美国观众走过25载的《奥普拉·温弗瑞秀》将彻底告别荧屏。明年,奥普拉将在自己的电视网OWN上推出新节目。

在仪式结束前,她深情地说了这样一句话:

"I won't say goodbye -- I'll just say, 'until we meet again.'"

我在网上看了许多的报道,对于这句话,翻译基本上是以下两种:

1.      “你们和我在一起25年了。所以我不会说再见,我只想说,再会。”

2.      “我不会说再见,我只会说让我们再次相见。”

这两种译法都不好,没能译出她的话的真正含义。

看似简单的一个goodbye,竟然难倒了众多的译者?

诚然,我们通常都把goodbye译成“再见”,这没有错。

问题在于,如果前面的goodbye译成“再见”,后面的meet again译成什么?

于是,上面第1种译法把goodbye译成“再见”,把meet again译成“再会”;

第2种译法把goodbye译成“再见”,把meet again译成“再次相见”。

其实,这两种译法,无论是“再会”还是“再次相见”实际上都是“再见”。

她说的goodbye实际上表达的是farewell的意思。

Farewell,离别,带有伤感,正如观众舍不得她走,她也舍不得离开她的观众。

她说的I won't say goodbye,实际上是要表达并非彻底地真正地“告别”,而是不久的将来(在另外的媒体上)“再会”。

以下是我对她的感言的翻译:

I won't say goodbye -- I'll just say, 'until we meet again'.

我不会和大家道别——我只会这样说:“咱们后会有期”。

  评论这张
 
阅读(32)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017