2011年5月,美国著名的脱口秀(TALK SHOW)主持人举行了告别仪式。
这标志着她25年的主持人生涯即将结束,5月25日之后,陪伴美国观众走过25载的《奥普拉·温弗瑞秀》将彻底告别荧屏。明年,奥普拉将在自己的电视网OWN上推出新节目。
在仪式结束前,她深情地说了这样一句话:
"I won't say goodbye -- I'll just say, 'until we meet again.'"
我在网上看了许多的报道,对于这句话,翻译基本上是以下两种:
1. “你们和我在一起25年了。所以我不会说再见,我只想说,再会。”
2. “我不会说再见,我只会说让我们再次相见。”
这两种译法都不好,没能译出她的话的真正含义。
看似简单的一个goodbye,竟然难倒了众多的译者?
诚然,我们通常都把goodbye译成“再见”,这没有错。
问题在于,如果前面的goodbye译成“再见”,后面的meet again译成什么?
于是,上面第1种译法把goodbye译成“再见”,把meet again译成“再会”;
第2种译法把goodbye译成“再见”,把meet again译成“再次相见”。
其实,这两种译法,无论是“再会”还是“再次相见”实际上都是“再见”。
她说的goodbye实际上表达的是farewell的意思。
Farewell,离别,带有伤感,正如观众舍不得她走,她也舍不得离开她的观众。
她说的I won't say goodbye,实际上是要表达并非彻底地真正地“告别”,而是不久的将来(在另外的媒体上)“再会”。
以下是我对她的感言的翻译:
I won't say goodbye -- I'll just say, 'until we meet again'.
我不会和大家道别——我只会这样说:“咱们后会有期”。
评论